2025-09-01
En la industria global del papel y embalaje, el cartón es uno de los materiales más comercializados y versátiles. Sin embargo, dependiendo de dónde se encuentre, el mismo producto podría llamarse de maneras muy diferentes. Para los compradores, vendedores y fabricantes que trabajan en diferentes mercados, comprender estas variaciones locales es más que un simple detalle lingüístico — es una necesidad comercial. Usar la terminología correcta no solo evita costosos malentendidos, sino que también demuestra respeto por las prácticas regionales y ayuda a construir relaciones más sólidas con los clientes.
En China Paper, nos encontramos con esto todos los días cuando trabajamos con clientes de todo el mundo. Las diferencias son fascinantes y resaltan cómo el cartón se ha convertido en parte de la cultura empresarial local en muchas regiones.
En Brasil, Triplex se usa comúnmente para describir lo que se conoce internacionalmente como Cartón Blanco (FBB), mientras que Duplex se refiere a Cartón con Reverso Gris (GD2).
El comercio local a menudo usa nombres como Texcote para Cartón Blanco y Husky para Cartulina Estucada.
El mercado norteamericano está dominado por abreviaturas. SBS (Cartón Blanqueado Sólido) significa un grado de Cartón Blanco premium, mientras que CRB (Cartón Reciclado Estucado) se refiere a Cartón con Reverso Gris. También escuchará a menudo Cupstock o LPB cuando se hable de Cartón para Envases de Líquidos.
Aquí, Cartón Marfil es un término popular para Cartón Blanco, mientras que Cartón Duplex generalmente se refiere a Reverso Gris.
En países como Tailandia, Cartulina es el nombre común para Cartulina Estucada, mientras que en Vietnam e Indonesia, Cartón Marfil y Cartón Duplex se usan ampliamente en el comercio diario.
Cuando resumimos todas estas variaciones, la imagen se vuelve más clara:
Cartón Blanco = Triplex / Texcote / Cartón Marfil / FBB / SBS
Reverso Gris = Duplex / WLC / CRB
Cartulina = Husky / Cartulina
Para el comercio internacional, es importante reconocer que estos nombres describen grados de cartón similares, incluso si la terminología cambia de un país a otro.
En China Paper, siempre usamos un enfoque dual: nombres locales para asegurar que nuestros clientes se sientan comprendidos, y estándares internacionales para mantener la comunicación técnica clara y precisa. Este equilibrio nos ayuda a avanzar en los proyectos rápidamente, manteniendo el profesionalismo en cada mercado.
Tu turno: ¿Cuál es el nombre local para el cartón en tu país? ¡Nos encantaría escuchar tu versión!
Envíe su consulta directamente a nosotros